各種 W3C 仕様に共通する事項

~STATUSofTHIS

【 以下における, “この仕様”/ “この文書” は、この~pageを参照している,個々の仕様を指す。 】

【 以下の段落に付与される記号 `ED^b, `WD^b, `CR^b, `PR^b, `REC^b, `Note^b は,次に挙げる 仕様の策定段階を表す — 当の段落は、記号が表す策定段階に限り,適用される 】:

  • `ED^b = 編集者草案( `Editors’ Draft^en )
  • `WD^b = 作業草案( `Working Draft^en )
  • `CR^b = 勧告候補( `Candidate Recommendation^en )
  • `PR^b = 勧告案( `Proposed Recommendation^en )
  • `REC^b = 勧告( `Recommendation^en )

【 以下の記述は、個々の仕様とは多少異なる部分もあるかもしれない。 正確な詳細は、各仕様の原文にあたられたし(仕様の~versionごとに変わったり、発行年代に応じて,該当する全~仕様を通じて変わることもあるかもしれない)。 】

この節では、発行~時におけるこの文書の位置付けについて述べます。 他の文書がこの文書に取って代わるかもしれません。 W3C の現在の発行~一覧とこの文書の最新の改訂版は W3C technical reports index にて見られます。 ◎ This section describes the status of this document at the time of its publication. Other documents may supersede this document. A list of current W3C publications and the latest revision of this technical report can be found in the W3C technical reports index at https://www.w3.org/TR/.

`ED^b, `WD^b, `CR^b, `PR^b: この文書は、 W3C 勧告になることを意図して `X ~WG^V により発行されました。 【どの~WG等かは、仕様ごとに異なる。】 ◎ This document was published by the {X} Working Group as an Editors Draft. This document is intended to become a W3C Recommendation.

`ED^b, `WD^b: これは進捗-中の作業であり,~~予告なしに変更されることがあります。 ◎ This is a work in progress and may change without any notices.

`ED^b, `WD^b: ~WGは、~vendor接頭辞を除去するよう実装に推奨する前に,実装から経験を得ることを意図しています。 ◎ The Working Group intends to gain implementation experience before recommending that implementations remove their vendor prefixes.

この仕様に対する~feedbackと~commentを歓迎します。 ◎ Feedback and comments on this specification are welcome, please send them to {X}.

【 ~commentの宛先とされる~mailing-list等は、仕様ごとに異なる。 冒頭の “メターデータ” 内に記されることが多いが、正確な詳細は原文にあたられたし。 】

`ED^b, `WD^b: 実装者は、この仕様が安定的なものではないことを自覚すべきです。 議論に加わっていない実装者は、仕様が互換でない形に変更されていく~~状況に~~直面するかもしれません。 この仕様が最終的に勧告案に達する前に,この仕様の実装に関心のある~vendorは、前述の~mailing-listに加入して議論に加わるべきです。 ◎ Implementors should be aware that this specification is not stable. Implementors who are not taking part in the discussions are likely to find the specification changing out from under them in incompatible ways. Vendors interested in implementing this specification before it eventually reaches the Candidate Recommendation stage should join the aforementioned mailing lists and take part in the discussions.

~WGの実装~報告も見られたし。 ◎ Please see the Working Group's implementation report.

【 もしあれば。冒頭の “メターデータ” 内に記されることが多い。 】

この文書に対する変更点は、 `X^V にて追跡できます。 ◎ Changes to this document may be tracked at X.

【 もしあれば。 `X^V の部分は仕様ごとに異なる( github.com URL など)。 冒頭の “メターデータ” 内の “バージョン~~履歴”, “commit ~~履歴” などに記されることが多い。 】

`CR^b: W3C が発行する 勧告候補 は、安定的な文書と予見され,開発者~communityによる実装が奨励されるものです。 ◎ W3C publishes a Candidate Recommendation to indicate that the document is believed to be stable and to encourage implementation by the developer community.

`CR^b: この文書が勧告案に~~昇格するための判定基準は、次を満たす[ 2 つ以上の,独立かつ相互運用可能な~UA ]が~~存在することです ⇒ この仕様のすべての特能を実装する, かつ ~WGにより開発される~test一式に定義される~testに合格する。 ◎ The entrance criteria for this document to enter the Proposed Recommendation stage is to have a minimum of two independent and interoperable user agents that implement all the features of this specification, which will be determined by passing the user agent tests defined in the test suite developed by the Working Group.

`WD^b, `CR^b, `PR^b: この文書の発行は W3C Membership による承認を含意するものではありません。 この文書は草稿であり、いつでも,更新あるいは他の文書により[ 置換される/廃用にされる ]かもしれません。 この文書を進捗-中の作業でないものとして引用する事は不適切になります。 ◎ Publication as a { Working Draft, Candidate Recommendation, Proposed Recommendation } does not imply endorsement by the W3C Membership. This is a draft document and may be updated, replaced or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to cite this document as other than work in progress.

`REC^b: この文書は W3C ~member, ~software開発者たち, W3C ~groupや関心のある主体から考査され、ディレクターにより W3C 勧告として承認されたものです。 これは安定的な文書であり、規範として利用したり,他の文書に引用することができます。 勧告の発行における W3C の役割は、仕様に対する注目を集め,広範囲への普及を促す所にあります。 これは~Webの相互運用能と機能性を~~向上させるものです。 ◎ This document has been reviewed by W3C Members, by software developers, and by other W3C groups and interested parties, and is endorsed by the Director as a W3C Recommendation. It is a stable document and may be used as reference material or cited from another document. W3C's role in making the Recommendation is to draw attention to the specification and to promote its widespread deployment. This enhances the functionality and interoperability of the Web.

この文書は W3C Patent Policy に~~従事する~groupにより制作されました。 W3C は~groupの成果物に~~関連して `public list of any patent disclosures^en 【参照先は仕様ごとに異なる — 詳細は原文にあたられたし】 を保守しています。 その~pageには特許開示の指示書きも含まれます。 特許に関する実際的知識を持ち、そこに Essential Claim(s) が含まれていると~~主張する者は W3C Patent Policy 第 6 節 に則って情報を開示しなければなりません。 ◎ This document was produced by a group operating under the W3C Patent Policy. W3C maintains a public list of any patent disclosures made in connection with the deliverables of the group; that page also includes instructions for disclosing a patent. An individual who has actual knowledge of a patent which the individual believes contains Essential Claim(s) must disclose the information in accordance with section 6 of the W3C Patent Policy.

この文書は W3C Process Document の下で統治されています。 ◎ This document is governed by the {20XX-XX-XX} W3C Process Document.

~risk下( `at-risk^en ) とは, W3C による標準化過程の技術用語であり、必ずしも[ 当該の特能が,落とされる/延期される危機にある ]ことを含意するわけではない。 それは、~WGが,[ その特能は、適時に相互運用可能に実装されるのは困難かもしれない ]と予見していて、仕様を勧告案の段階へ~~進めるために必要とされるなら,その特能を[ それを除いた新たな勧告候補を発行することなく,落とせる ]ものと,定めていることを意味する。 ◎ “At-risk” is a W3C Process term-of-art, and does not necessarily imply that the feature is in danger of being dropped or delayed. It means that the WG believes the feature may have difficulty being interoperably implemented in a timely manner, and marking it as such allows the WG to drop the feature if necessary when transitioning to the Proposed Rec stage, without having to publish a new Candidate Rec without the feature first.

適合性の要件

明示的に規範的でないもの( “参考” )と記された節に加え, この仕様におけるすべての図式, 例, 注記は規範的ではない。 他のすべては規範的である。 ◎ All diagrams, examples, and notes in this specification are non-normative, as are all sections explicitly marked non-normative. Everything else in this specification is normative.

この文書の規範的な部分における~keyword "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", "OPTIONAL" は、 `RFC2119$r に則って解釈されるものとする。 可読性のため、この仕様では,これらの語が大文字で出現することはない。 【これらが日本語訳にてどう表記されるかについては、RFC 2119 が規定する句に利用される対訳を参照されたし。】 ◎ The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in the normative parts of this document are to be interpreted as described in RFC 2119. For readability, these words do not appear in all uppercase letters in this specification.

この仕様の中の,語 “例” を伴う用例や, 次の様に~style付けされて規範的な部分から隔てられた~textは、参考である: ◎ Examples in this specification are introduced with the words “for example” or are set apart from the normative text with class="example", like this:

これは参考­~例。 ◎ This is an example of an informative example.

この仕様の中の,先頭に語 “注記:” が置かれたものや, 次の様に~style付けされて規範的な部分から隔てられた~textは、参考である: ◎ Informative notes begin with the word “Note” and are set apart from the normative text with class="note", like this:

これは参考~注記。 ◎ Note, this is an informative note.

~algoの中の命令的~言い回しによる要件(例: “頭部にある~space文字~並びを剥ぐ”, “~F を返してこの手続きを中止する” など)は、~algoを導入する際に利用されている RFC 2119 ~keyword(上述)の意味の下で解釈されることになる。 ◎ Requirements phrased in the imperative as part of algorithms (such as "strip any leading space characters" or "return false and abort these steps") are to be interpreted with the meaning of the key word ("must", "should", "may", etc) used in introducing the algorithm.

一部の適合性~要件は、属性, ~method, ~objに対する要件として記される。 これらの要件は、~UA( `user agent^en )に課される要件として解釈されるものとする。 ◎ Some conformance requirements are phrased as requirements on attributes, methods or objects. Such requirements are to be interpreted as requirements on user agents.

~algoまたは特定の手続きとして記される適合性~要件は、最終的な結果が等価になるのであれば, どのように実装されてもヨイ。(特に、この仕様で定義される~algoは追い易くなるように記されており,高処理能になることは意図されていない。) ◎ Conformance requirements phrased as algorithms or specific steps may be implemented in any manner, so long as the end result is equivalent. (In particular, the algorithms defined in this specification are intended to be easy to follow, and not intended to be performant.)

この仕様の~IDL片は、 `WebIDL$r 仕様に述べられる,適合~IDL片に課される要件に従うものとして、解釈されなければナラナイ。 ◎ The IDL fragments in this specification must be interpreted as required for conforming IDL fragments, as described in the Web IDL specification. [Web IDL]

語法

`Foo^c を~interfaceとするとき, “`Foo^c ~interfaceを実装する~obj” の~~略記として、語 “`Foo^c ~obj” が利用される。 ◎ The construction "a Foo object", where Foo is actually an interface, is sometimes used instead of the more accurate "an object implementing the interface Foo".

語 "JavaScript" は、 `ECMA-262$r/ `ECMASCRIPT$r を指す。 ECMA-262 を指す公式的な語 ECMAScript もあるが、 JavaScript の方が広く知れ渡っているので。 ◎ The term "JavaScript" is used to refer to ECMA-262, rather than the official term ECMAScript, since the term JavaScript is more widely known.

語~DOMは,~Web~appの~scriptから可用な~API群を指すが、必ずしも, `DOM$r 仕様にて定義される `Document^c ~objや他の `Node^c ~objの存在を含意するとは限らない。 【例えば Web Workers の文脈下など。】 ◎ The term DOM is used to refer to the API set made available to scripts in Web applications, and does not necessarily imply the existence of an actual Document object or of any other Node objects as defined in the DOM specifications. [DOM]

~IDL属性は、(例えば,~scriptから)[ その値を~~取得しようと~~試みられるとき / その値に新たな値をあてがおうと~~試みられるとき ]のふるまいを記すときは、[ “取得子は…” / “設定子は…” ]と表記される。 ◎ An IDL attribute is said to be getting when its value is being retrieved (e.g. by author script), and is said to be setting when a new value is assigned to it.

【 “取得子( `…’s getter^en )” は,原文では “`On getting, …^en” (訳すなら “被取得時” )であるが、同じ文脈で前者の `getter^en も利用されている( `On getting^en の方は従来からある表記, `getter^en は近年増えてきた表記)。 設定子( “`…’s setter^en” / “`On setting, …^en” )についても同様。 ~Web~platform全般にわたり、この 2 種類のどちらで表記しても特に違いはない/区別を要する箇所はないと見られるので、和訳では “取得子”, “設定子” の表記に統一している。 】【 ~IDL~methodにおける対応する表記( “`…, when invoked, …^en” )は、 “被呼出時には…” と記される。 】